Ondertiteling

Mochten je ondertitels al synchroon lopen en er geen fouten in je videobestand zitten dan ben je hier heel snel klaar. Open de ondertitel in Subtitle Workshop. Ga naar Tools>Information and errors>Information and errors. Als het meezit krijg je nu iets als dit:
De kans is echter groot dat er allerlei fouten in de ondertitels zitten. Vooral overlappende ondertitels (overlapping with previous subtitle) zijn zeer storend, deze springen dan later door het beeld. Even klikken op Fix errors! en het is opgelost. Ondertitel opslaan en klaar.

Loopt de ondertitel niet synchroon of is er in de film geknipt ter reparatie dan is het een heel ander verhaal. Al deze problemen kunnen opgevangen worden met de optie Edit>Timings>Set delay. Een knip uit de film is makkelijk op te lossen, kijk op welk punt hoeveel frames er uit de film zijn geknipt. Selecteer alle ondertitels daarna en pas de juiste (negatieve) delay toe. Lopen de ondertitels zowiezo niet synchroon dan zijn er in hoofdzaak 2 mogelijkheden: er zit een vaste vertraging in en/of een groeiende tgv. een verkeerde framerate. Door een grafiekje te maken van de vertraging als functie van de plaats in de film is vast te stellen welk probleem optreedt en vervolgens te verhelpen. Een horizontale lijn duidt op een constante vertraging, een schuine lijn op een vertraging die samenhangt met de framerate. Gaat de schuine lijn niet precies door 0 dan is er een combinatie van fouten die uiteraard iets meer werk vereist om op te lossen. Altijd moet eerst de constante vertraging opgelost worden en daarna de groeiende. De constante vertraging is met de juiste delay op te lossen. De framerate is in principe direct aan te passen, de exacte werking hiervan is mij onbekend maar het heeft wel effect.

The proof is in the eating of the pudding: sla de subtitle op en probeer in Windows Media Player of alles nu goed staat.